Американские издательства борются за "Войну и мир"
Amazon.com
Американские издательства борются за "Войну и мир"
 
 
 
Американские издательства борются за "Войну и мир"
Amazon.com

Роман Льва Толстого "Война и мир" набирает все большую популярность в США. В скором времени там выходят сразу два издания эпопеи. Спустя два года после того, как издательство Viking опубликовало перевод романа, сделанный Энтони Бриггсом, издатель Альфред Кнопф заказал 52 тысячи копий перевода "Войны и мира", сделанного мужем и женой Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской, пишет The Wall Street Journal.

У пары уже есть удачный опыт перевода Толстого. Так, популярная телеведущая Опра Уинфри выбрала английскую версию романа "Анна Каренина" Пивера и Волохонской, 900 тысяч копий которого было продано в американских магазинах, для своего книжного клуба. Переведенная ими "Война и мир" появится в магазинах уже на следующей неделе.

Однако "Войне и миру" Кнопфа предстоит побороться с версией романа издательства Ecco, уже появившимся в продажах. Перевод был выполнен Эндрю Брумфилдом, специализирующемся на переводе современных российских писателей, в том числе Бориса Акунина. Ecco выпустило в продажу 16 тысяч копий книги.

Уникальность версии издательства Ecco состоит в том, что его "Война и мир" на 400 страниц короче оригинала частично из-за того, что в ней отсутствуют некоторые философские рассуждения и исторические обзоры, которые Толстой добавил позже. Кроме того, содержание книги несколько отличается от знакомой российскому читателю версии.

То что Ecco называет "оригинальной версией" взято из издания 1980 года, собранного неким ученым, утверждающим, что в книги представлен первоначальные вариант романа. Кнопф утверждает, что взял свою версию из книги 1962 года, к которой обращается большинство ученых, говоря о "Войне и мире".

Эксперты отмечают, что пользующаяся популярностью книга может на протяжении многих лет принести неплохую прибыль, особенно если преподаватели университета включат один из переводов в свою программу.