Американцам, выезжающим работать за границу, приходится заново учить английский
Архив NEWSru.com
Американцам, выезжающим работать за границу, приходится заново учить английский
 
 
 
Американцам, выезжающим работать за границу, приходится заново учить английский
Архив NEWSru.com

Многие американские менеджеры спокойно принимают известие о переводе на работу в Великобританию, Австралию или другую англоязычную страну. Они думают, что будут чувствовать себя там как дома. На практике все оказывается не так. В англоговорящих странах они сталкиваются с еще большим количеством проблем, чем в странах, где английский не в ходу.

Профессор менеджмента в Университете Джорджа Вашингтона Мери Гоуан говорит, что американцы зачастую слишком уверены в том, что смогут преуспеть в англоговорящей стране. Но они просто не готовы к ситуациям, с которыми им приходится сталкиваться в реальности.

Как ни странно, все начинается с проблемы непонимания языка, на котором говорят иностранные коллеги, утверждают "Ведомости". И хотя выражаются они исключительно по-английски, их слова и фразы значат нечто другое, чем они могли бы означать в США. Например, американцы чаще всего отождествляют выражения well-done (отлично сделано) и great (отлично, великолепно). В Великобритании же well-done может означать как "отлично", так и "неплохо" или "переделай все заново". Все зависит от интонации. Гоуан рекомендует учитывать не только вербальную, но и невербальную информацию - а ведь жесты и мимика во всех странах разные.

С подобными проблемами сталкиваются американцы и в тех азиатских странах, где широко распространен английский. Американка Терри Моррисон, автор книги советов для американцев, живущих в Гонконге, говорит, что даже слово "да" можно понять неправильно. "Да" не всегда означает здесь "я с вами согласен". Его надо воспринимать как фразу "Я вас слышал", - пишет Моррисон. Это особенно важно в тех случаях, когда американец обсуждает с местными менеджерами какой-либо проект или ведет речь о повышении зарплаты со своим боссом.

Кроме языковых барьеров, есть еще и барьеры поведенческие. Американцы, например, ждут более открытого и теплого приема со стороны британцев. Увы, сдержанные островитяне не спешат раскрывать объятия новым американским сотрудникам.

Вот несколько советов, которые чаще всего дают специалисты американцам, работающим в англоговорящих странах. Впрочем, эти советы в какой-то мере подходят всем менеджерам, которые направляются на работу за рубеж.

Надо понять, что культуры разных стран отличаются друг от друга.

Желательно выучить особенности местного языка и менталитета, внимательно следить за тем, как и в каком контексте используются многие слова и выражения. Американцам свойственно употреблять в речи готовые клише, но нередко привычные стереотипы мешают общаться.

Следует быть терпеливым и открытым для получения нового опыта. Никогда не стоит делать скоропалительных выводов по поводу страны пребывания и особенностей работы в ней. Чем больше человек открыт для изучения культуры страны, тем быстрее его новые коллеги станут ему доверять.

Перед выездом за рубеж менеджер должен изучить все, что пишут в интернете по поводу культуры страны, куда он направляется.