NEWSru.com - самые быстрые новости
 NEWSru.com // Религия и общество // Среда, 14 марта 2007 г.
Архив Расширенный поиск

Завершен перевод Корана на латышский язык

время публикации: 14 марта 2007 г., 13:13
последнее обновление: 14 марта 2007 г., 21:15
блог печать сохранить почта фото

Улдис Берзиньш известен в Латвии как выдающийся поэт и литератор, человек тонко чувствующий слово, знающий множество языков. Улдис Берзиньш перевел на латышский язык несколько Библейских книг

Этой весной завершен пятнадцатилетний труд Улдиса Берзиньша – он закончил перевод Корана на латышский язык, сообщает "Благовест-инфо" со ссылкой на "Татар-информ".

Улдис Берзиньш известен в Латвии как выдающийся поэт и литератор, человек тонко чувствующий слово, знающий множество языков. Улдис Берзиньш перевел на латышский язык несколько Библейских книг: Книгу Иова, Книгу Екклесиаста, Книгу Притчей Соломоновых, Книгу пророка Ионы и Псалтирь.

Он сам затрудняется сказать, сколько языков он знает: это турецкий, древнееврейский, современный иврит, персидский, арабский, как он говорит, "само собой" - татарский, чувашский, общее количество – далеко "за двадцать".

Улдис Берзиньш рассказывает о работе: "Я начал робко, а потом все больше втягивался. Объем работы огромный и обаяние Текста огромно. Это не парафраз на тему, не научное исследование со ссылками и вопросительными знаками. Тут я тоже стремился сделать Коран достоянием языка, пытался передать стиль Корана, имитировать арабский синтаксис, арабскую логику (но упаси Бог от сухой имитации, которая не живет и не дышит на целевом языке!).

Только есть одна вещь, с которой не справиться. Безнадежно. Это рифма. Ее я игнорирую. Ведь когда мы переводим какого-то автора, то как бы компенсируем то, что перевести нельзя, тем, что существует в нашем воображении. То есть – что и как сказал бы автор, если бы говорил на нашем родном языке. Более всего это относится к рифме, которая очень часто является королевой и повелевает образами. Но в Коране у меня нет полномочий сделать нечто параллельное оригиналу".

Переводчик полгода поработал в стамбульской библиотеке, "там идеальные условия – целый день можно не выходить, даже кормят. В кабинетах сидят ученые муллы, с которыми можно консультироваться по самым разным вопросам – грамматике, интерпретации", – рассказывает Улдис Берзиньш.

Сложность перевода заключалась и в том, что системы понятий бедуинов и латышей разные. Например, пришлось назвать мечеть – "лугтава" (молельня), имама – "приекшставис" (предстоятель). Какие-то слова, например, "сура" оставлены как есть.

facebook

Каталог NEWSru.com:
Информационные интернет-ресурсы

Досье NEWSru.com:
Религия // Ислам // За рубежом


Последняя новость NEWSru.com – 21:01
Парламент Петербурга принял во втором чтении закон против геев. "Едрит твою!" - поразился известный британский актер // В России
Досье NEWSru.com:
Общество / Организации / Секс-меньшинства

Рейтинг@Mail.ru



liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Среда, 8 февраля 2012 г.  

Последняя новость – 21:01


Все права на материалы и новости, опубликованные на сайте NEWSru.com, охраняются в соответствии с законодательством РФ. Допускается цитирование без согласования с редакцией не более 50% от объема оригинального материала, с обязательной прямой гиперссылкой на страницу, с которой материал заимствован. Гиперссылка должна размещаться непосредственно в тексте, воспроизводящем оригинальный материал NEWSru.com, до или после цитируемого блока.
Вакансии редакции NEWSru.com