Дмитрий Песков, пресс-секретарь президента России Владимира Путина
 
Дмитрий Песков, пресс-секретарь президента России Владимира Путина
Global Look Press

Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков прокомментировал информацию о том, что российские государственные СМИ якобы получили распоряжение из Кремля перестать хвалить нового президента США Дональда Трампа: "Летят утки". Такой комментарий он дал "Газете.ру".

Позднее в пятницу он более расширенно сформулировал свою мысль, заявив, что это - "полная ерунда" и очередная фейковая новость. "Дело в том, что и каналы, и наши СМИ абсолютно самостоятельно определяют свою редакционную политику, и подобные утверждения - это очередные фейк-ньюз", - сказал Песков в ответ на вопрос, были ли какие-то инструкции от администрации президента в адрес государственных телеканалов по поводу изменения подачи информации о Дональде Трампе и США.

На просьбу уточнить, не кажется ли ему странным, что в последние несколько дней телеканалы стали явно меньше показывать Трампа, Песков сказал, что так внимательно не отслеживает "пропорции, в которых подается та или иная информация", сообщает РИА "Новости".

О том, что Кремль дал указание государственным СМИ меньше внимания уделять Дональду Трампу со ссылкой на три разных источника сообщило агентство Bloomberg. Как считает американское агентство, это распоряжение отражает растущее беспокойство среди высокопоставленных российских чиновников по поводу того, что отношение США к России не становится более дружественным.

"Они (российские государственные СМИ) не будут лить на Трампа ведра критики, просто перестанут говорить о нем много. Теперь судьба российско-американских отношений гораздо менее предсказуема, чем это было всего несколько недель назад", - отметил в комментарии Bloomberg политический обозреватель телеканала "Дождь" Константин фон Эггерт.

Летят утки

Непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстной или иной целью, давно стала называться "газетной уткой".

Когда именно утки стали символизировать ложь, обман и намеренное введение в заблуждение, доподлинно неизвестно.

Существует несколько версий происхождения этого выражения.

Как свидетельствует в своей "Истории слов" литературовед, лингвист, академик АН СССР, доктор филологических наук Виктор Владимирович Виноградов, в русский язык этот термин европейского журналистского жаргона вошел не ранее 50-х годов XIX века, в период бурного развития российской прессы, когда уже можно было прочесть, что "утки журнальные бывают двух родов: ручные и дикие".

Виноградов приводит и одну из версий происхождения этого слова. Во времена Наполеона брюссельский журналист Роберт Корнелиссен обнародовал "сенсационное доказательство" прожорливости водоплавающих: "Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из 20 уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями, и эти куски отдали на съедение остальным 19. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг". Заметка стала сенсацией. Через некоторое время автор признался в розыгрыше, и тогда эта "упитавшаяся" утка стала синонимом неправдоподобных новостей.

В "Большом толковом словаре крылатых слов русского языка" можно найти иные версии. Ботаник Адам Лонисер в "Гербарии-травнике" XVI века рассказал об удивительном шотландском дереве, плодоносящем вместо фруктов... утками.

А иезуит Игнаций Цинка сообщал, что деревья, на которых растут утки, падающие при созревании, как груши, растут на Гебридских островах и в Индии. Моряки же рассказывали, что на поверхности океана у Гренландии видели стволы деревьев, усеянные особыми раковинами, из которых во множестве вылупляются утята.

"Парижский словарь" XVIII века давал совет, как ловить диких уток с помощью желудя, привязанного к шнуру и предварительно вываренного в слабительном: утки, бросаясь на желудь, будут поглощать его одна за другой, нанизываясь на шнур, как дичь в рассказах барона Мюнхгаузена.

По предположению лингвистов, новое значение слово "утка" могло приобрести в результате изменения термина Lügenda (нем. Lüge - ложь), который Мартин Лютер использовал в одной из своих речей (вместо слова "легенда") для описания чудес святого Франциска. Затем это слово использовалось в 1672 году Гриммельсгаузеном как Lugende, а в 1696 Кристиан Ройтер видоизменил его до Lüge-Ente, которое впоследствии было сокращено до Ente - по нем. "утка". Затем слово перекочевало во французский язык, а в XIX была переведено на русский, где "утка" получило значение ложной информации.

Еще одна версия происхождения "утки" отражена в "Стилистическом словаре публицистики". В Германии в XVII веке под некоторыми газетными статьями ставили пометку NT (от латинского non testatur "не проверено"). Это сокращение произносилось "эн-тэ", что совпадало со звучанием немецкого Ente "утка", отсюда и пошло название ложной или непроверенной газетной информации.

В XVI веке во Франции бытовало выражение "vendre des canards à moitié" со смыслом "одурачить, обжулить". Дословно - "наполовину продавать уток". Тем не менее, слово "canard", по-французски означающее "утка", в середине XIX века перекочевало в английский, где и стало означать "обман, мистификация, фабрикация".