dailystar.co.uk

Латвийское агентство по развитию туризма запустило программу, рекламирующую туристическую привлекательность Риги. Проект стоимостью полмиллиона евро и продолжительностью пять недель рассказывает англоязычным туристам об исторических достопримечательностях зимней Риги и развеивает образ города с бурной ночной жизнью, пишет BFM.ru со ссылкой на Austrian Times.

Однако в итоге в ряде презентаций и буклетов рекламным слоганом кампании оказалась фраза "Easy to go, hard to live", то есть "Легко приехать, тяжело прожить". В известном смысле это правда, учитывая трудности, которые сейчас переживает латвийская экономика, но вряд ли такую цель ставили перед собой организаторы кампании.

Очевидно, что это опечатка, и вместо "live" имелось в виду "leave" (уехать). "Это крайне досадно. Конечно, имелось в виду "трудно уехать", "hard to leave", - сказал Austrian Times представитель латвийского туристического ведомства.

Новые логотип и слоган Live Riga, разработанные малоизвестным германским маркетинговым агентством Embassy, были представлены в октябре. Обновление обошлось в 1,5 млн евро.

Языковые проблемы преследуют официальных лиц Латвии. В минувшие выходные на переговорах правоцентристской коалиции Латвии с Международным валютным фондом оскандалился экс-министр финансов Атис Слактерис.

Представители МВФ не понимали, что говорит Атис Слактерис, и ему оказалось очень трудно дискутировать из-за плохого владения английским. Представители МВФ не могли понять, что он говорит. Ситуацию спас премьер-министр Валдис Домбровский, переведя кредиторам, что хотел сказать Слактерис.