Алексей Иванов
 
Алексей Иванов
Yuliya Zaytseva / Wikimedia Commons

Писатель Алексей Иванов считает плохим фильм "Тобол", снятый по его книге. Изначально сценарий к картине был написан им, но в итоге текст переработали до неузнаваемости, и Иванов снял свое имя из титров, сообщила ТАСС агент писателя Юлия Зайцева.

"Алексей изначально написал сценарий к фильму, но этот сценарий был очень сильно переработан режиссером. Алексей год пытался убедить режиссера Игоря Зайцева и продюсера Олега Урушева, что измененный сценарий не соответствует исторической правде, он поверхностный и в нем утеряна логика, что это слабый сценарий. К сожалению, ему не удалось их убедить. Сценарий был очень сильно переписан, Алексей сказал: "Это не моя история, я не буду под ней подписываться, и я снимаю свое имя из титров", - сказала собеседница агентства. Она уточнила, что это произошло еще в 2017 году, до съемок картины.

Ранее Зайцева опубликовала на своей странице в Facebook критический отзыв писателя о фильме, вышедшем на экраны 21 февраля. "Думал, окажется просто глупо, но получил бонус в виде скуки. Недоваренная каша из топора. Я запомнил только казахских каскадёров, пролетающих над каким-то гнездом спугнутой кукушки. Быстрая дежурная скороговорка человеческих отношений в начале фильма - и потом бесконечное рубилово во вспышках пиротехники. Я ожидал игры престолов [имеется в виду суперпопулярный сериал "Игра престолов"], а получил драку табуретками. Создатели фильма проявили большой талант, чтобы так бездарно распорядиться полученным ресурсом", - приводит Зайцева отзыв писателя.


Одной из причин неуспеха могло стать неоднозначное решение создателей картины: как отмечает автор рецензии на портале "Сноб", в полной мере показать двухтомный роман Алексея Иванова на экране можно было бы только в формате сериала, однако авторы решили сделать еще и художественный фильм. И это не единственная беда ленты.

"Многие диалоги были явно переозвучены с измененным текстом: по губам у актеров читается одно, а слышится - совсем другое. В работе с персонажами-иностранцами сценаристы демонстрируют поразительное грамматическое скудоумие. Коверканный русский язык немцев и шведов образуется путем перевода всех глаголов в инфинитив: "я хотеть делать", "я не знать", - пишет на портале "Киноафиша" Ксения Реутова. - При этом над произношением, интонацией и склонениями с актерами, видимо, так никто и не поработал. Изредка на экран прорываются реплики из богатого на изобретательные неологизмы и сочные диалектные словечки книжного оригинала, но и они тут же тонут в общем бессмысленном речевом потоке".

Как отмечают в журнале "Сноб", снять киноверсию на основе единственной линии, оставив все прочее для телеверсии, было бы вполне логично, однако монтаж был сделан явно неудачно. В итоге характеры исторических героев в фильме не вполне раскрыты, как и история столицы Сибири, вопреки названию фильма и книги. А центром событий фильма становится неудачный поход за золотом, к которому не имеют прямого отношения показанные на экране историк и архитектор Семен Ремезов и Петр I. В связи с этим рецензент вспоминает другую громкую премьеру - фильм по книге Сергея Лукьяненко "Черновик", "сериальная" версия которого до сих пор не вышла.