Всем знакомые с детства сказки для детей изменили свое содержание. Газета "Версия" пытается понять, зачем надо переписывать любимые десятками поколений сказки и кому это выгодно
 
Всем знакомые с детства сказки для детей изменили свое содержание. Газета "Версия" пытается понять, зачем надо переписывать любимые десятками поколений сказки и кому это выгодно
Архив NEWSru.com

Всем знакомые с детства сказки для детей изменили свое содержание. Газета "Версия" пытается понять, зачем надо переписывать любимые десятками поколений сказки и кому это выгодно. Как оказалось, в современной интерпретации Красная Шапочка сменила цвет, cемеро козлят перехитрили волка, а в Теремке хозяйкой стала Муха.

Автор книг для детей Валерий Воскобойников прокомментировал ситуацию так: "Детская литература сегодня находится в несколько смутном состоянии. Ею часто руководят непрофессионалы. Раньше её будущее определяли обкомы партии, сейчас - порой это просто богатые люди, которые не понимают, что требуется для развития литературного процесса. Если издательство удачно продало книгу, то немедленно заказывает такую же этому или другому автору".

"У нас вызывало гордость, что детская литература некоммерческая, что мы исходим из понятий нравственности и воспитания, - говорит поэтесса Ирина Токмакова. - А сейчас издают попсу, которая будет продаваться. А это гробит язык и вкус. Сейчас издатели требуют от молодых писателей, чтобы произведение не было грустным, а герой не вызывал сочувствия".

Проблемы переводной детской литературы

Из-за коммерциализации издания книг существенно выросли цены на них. Однако часто издания для детей не редактируются, а переводы зарубежных сказочников безграмотны и неточны.

Многие всеми любимые сказки Андерсена, Кэрролла, Линдгрен переведены абсолютно непрофессионально, а иногда и вовсе безграмотно.

Вторая проблема переводной литературы: в Россию стали ввозить не столько "сказочный" литературный продукт, сколько образовательный. Казалось бы, это хорошо. Но то, что естественно для восприятия американского школьника 10-12 лет, далеко не всегда удачно будет воспринято российским юным читателем.

Известные сказки стали другими

Удивительные метаморфозы произошли с нашими знакомыми всем сюжетами. Самые известные сказки неожиданно получили другой финал. В сказке "Колобок" лиса не ест колобка, а "Волк и семеро козлят" вдруг заканчивается на том, что волк даже не пытается обхитрить козлят и после первой же попытки просто сбегает, так и не попытавшись никого съесть.

Но больше всего поражают вариации на сказку Шарля Перро "Красная Шапочка", отмечает издание. По одной из версий, девочку и бабушку не съели, старушка просто отсиживалась в шкафу, пока серый волк вёл беседы с девочкой. А когда Красная Шапочка закричала, прибежал охотник, прицелился в волка, волк испугался и убежал.

Или ещё один финал старой сказки: Красная Шапочка после того как волку вспороли брюхо и спасли её и бабушку, зашивает ему живот.

Зачем переделывать уже давно известные и из поколения в поколение передающиеся сказки? Как объяснили в некоторых издательствах - из гуманных побуждений.

С этим мнением категорически не согласна детский психолог Светлана Коноваленко: "Эти книги передаются из поколения в поколение и должны оставаться неизменными. Каждому поколению просто должны соответствовать свои сказки. Например, для самых маленьких - от 2 до 3 лет - это "Курочка Ряба", "Репка", а "Колобок" всё же подходит для детей чуть постарше. И ещё одно заблуждение: в книгах не должно быть никакой жестокости. Это не совсем так. Ребёнок должен понимать, что есть добро и зло, коварство и преданность, ненависть и любовь".

Иллюстрации в книгах стали яркими - психологи против

Еще одна проблема в детском книгоиздательстве, - иллюстрации. Издательства почему-то решили, что чем ярче книжка, чем более кричащие у неё цвета, тем она больше будет нравиться ребёнку.

Однако, по мнению психологов, иллюстрации в книге должны быть спокойных цветов - пастельных, а не ярких и ядовитых, а животные должны быть похожи на животных.

Какие проблемы были раньше с детскими книжками

Были, конечно, и раньше проблемы с детскими книжками, но совсем другие. Отмечает "Версия": страшный дефицит бумаги в 70-80-е годы, маленькие тиражи книг, перекупщики-спекулянты. И хотя в целом детская литература не имела цензуры, но давление со стороны Госкомиздата ощущалось. Сначала для ясельного возраста "гражданские" стихи, потом шли гонения на зайчиков и кошечек.

"Цензура тогда ещё та была, - рассказывает известный писатель Эдуард Успенский. - У меня есть сказка "Вниз по волшебной реке". Там царь собирался пойти на пенсию и пахать, как все люди. Говорили, что я пародирую Хрущёва. Про "Меховой интернат" говорили, что я подрываю устои школы. У меня там дети стали курить, задохнулись и упали. Представляете, оказывается, так я учу детей курить! Ну и так далее".

Со своей стороны другой детский писатель Григорий Остер считает, что в Советском Союзе была "замечательная, прекрасная детская литература". И за это надо благодарить советскую власть и цензуру. Потому что талантливые люди, которые хотели бы работать для взрослых, не могли ничего публиковать во "взрослой литературе" и вытеснялись в детскую.

Но то, что издавалось в советское время, было всё же на очень хорошем уровне, говорит Остер. Один из выходов из ныне создавшегося положения - поддержка молодых талантливых авторов и разумная политика издателей. "Сегодня, когда появилась возможность публиковать всё, что хочешь, естественно, молодые люди не идут в детскую литературу, - говорит Остер. - Писать для маленьких детей, а не для своих сверстников молодого человека можно заставить только с помощью цензурных притеснений. Так что ждать большого притока молодых в детскую литературу не стоит.

"Другой фактор - коммерческий: издательства стремятся издавать то, что им точно приносит деньги. Поэтому молодому писателю, про которого издатель ещё ничего не понял, не так-то просто обратить на себя внимание", - считает Остер.