Светлана Гайер (в девичестве Иванова), известная своими переводами романов Достоевского на немецкий язык, умерла в Германии в возрасте 87 лет
НГ-ex libris
Светлана Гайер (в девичестве Иванова), известная своими переводами романов Достоевского на немецкий язык, умерла в Германии в возрасте 87 лет
 
 
 
Светлана Гайер (в девичестве Иванова), известная своими переводами романов Достоевского на немецкий язык, умерла в Германии в возрасте 87 лет
НГ-ex libris

Светлана Гайер (в девичестве Иванова), известная своими переводами романов Достоевского на немецкий язык, умерла в Германии в возрасте 87 лет, сообщает РИА "Новости" со ссылкой на издательство S. Fischer. Светлана Гайер умерла в своем доме в Фрайбурге в воскресенье вечером.

Гайер принадлежит к числу самых известных переводчиков литературы в Германии. Она перевела на немецкий язык произведения Льва Толстого, Михаила Булгакова, Александра Солженицына, однако широкую известность она получила после того, как заново перевела на немецкий язык романы Федора Достоевского. Гайер заново перевела не только весь текст романов "Преступление и наказание", "Бесы", "Подросток", но и их названия.

В числе последних работ Гайер - переводы рассказа "Мужик Марей" и романа "Игрок", который она закончила в 2009 году. По свидетельству самой переводчицы, только на работу с произведениями Достоевского у нее ушло 15 лет.

Будущая переводчица великих романов родилась в Киеве в 1923 году. Отца Светланы Михайловны арестовали во время партийных чисток в 1938 году, а через год неожиданно выпустили из тюрьмы. Крепкий и сильный до ареста, мужчина вернулся домой раздавленным душевно и физически и через несколько месяцев умер. Эти несколько месяцев до смерти отца она провела с ним вдвоем на даче - матери надо было ходить на работу в городе, чтобы семья могла выжить.

Во время войны мать Светланы отказалась от эвакуации и приняла оккупацию Киева как освобождение от большевиков, истязавших ее мужа. Как многие женщины оккупированного города, чтобы не умереть от голода, она обслуживала офицеров комендатуры Киева - стирала белье, мыла посуду, полы, а когда начальству понадобился переводчик, привела в комендатуру свою дочь. Светлана навсегда запомнила слова матери: "Немецкий язык - это твое приданое, девочка", сказано в пресс-релизе фильма о Светлане Гайер швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Дама с пятью слонами", ставшего одним из главных событий этого года в мире кинодокументалистики.

Перед самым освобождением Киева советскими войсками в 1943 году Светлана и ее мать вместе с немецкими частями покинули Советский Союз. В Германии Светлана получила не только временный, а потом и постоянный паспорт, но и стипендию Гумбольдта на обучение в университете Фрайбурга. Когда война закончилась, вышла замуж, родила детей, в течение 35 лет преподавала потом в университете Фрайбурга русский язык, параллельно читая спецкурс в Карлсруэ.

Переводом занялась из интереса, а потом оказалось, что это ее призвание. По собственному определению, она - "неправильный" переводчик: ведь переводит она с родного языка на язык выученный, тогда как обычно все происходит наоборот. Но, может быть, именно это делало ее работу особенно ответственной и проникновенной. Будучи профессором университета, она никогда не была зависима от издателей и всегда переводила только то, что хотела и что считала нужным, важным.

"Королевой перевода" назвал Светлану Гайер в свое время Лев Копелев. В ее послужном списке переводы русских народных сказок Афанасьева, произведений Леонида Андреева, Михаила Булгакова, Андрея Белого, Андрея Платонова, Лидии Чуковской, Александра Солженицына, Владимира Войновича, Андрея Синявского. В свое время интерес к ней как переводчице проявлял Набоков, правда, их сотрудничество не состоялось. ("Мне было тогда не до него", – отшучивалась Светлана Михайловна.)