Белоруссия перевела на свой язык армейские уставы: "Добрага здароўя" вместо "здравия желаю"
Mod.mil.by
Белоруссия перевела на свой язык армейские уставы: "Добрага здароўя" вместо "здравия желаю"
 
 
 
Белоруссия перевела на свой язык армейские уставы: "Добрага здароўя" вместо "здравия желаю"
Mod.mil.by

Военные команды в Белоруссии зазвучали на ее языке. Как передает ERB, уже в конце февраля увидят свет белорусскоязычные варианты воинских уставов. Перевод выполнен Институтом языкознания Академии наук по заказу Министерства обороны.

Теперь команды звучат примерно так: "Раўняйся!", "Стройся!", "Крокам марш!", "Кругом!" и "Добрага здароўя, таварыш лейтэнант!" - вместо привычного русского "Здравия желаю".

Как сообщил начальник пресс-службы Минобороны Белоруссии Вячеслав Ременчик, появление главного документа для солдат на титульном языке - это очередной этап по общему усовершенствованию Вооруженных сил. Прежде всего переводы адресованы единственному белорусскоязычному военному подразделению - роте почетного караула.

"Был этап у нас - мы создавали "Словарь военных терминов". Он есть - он помогает в ежедневной деятельности. Сейчас ряд документов, регламентирующих повседневную деятельность войск, переводится. У нас в Вооруженных силах подразделение, которое уже разговаривает на белорусском языке, где приказы отдают по-белорусски, - это рота почетного караула. Для их полной жизнедеятельности и переводится ряд документов", - рассказывает Ременчик.

Однако переводческого бума в армии и в других государственных структурах ожидать не стоит. По крайней мере до лучших в материальном плане времен, уверена замдиректора Института языкознания Национальной академии наук Любовь Кунцевич. Услуга по переводу в Академии наук - платная.