Сегодня в Москве пройдет презентация перевода Нового Завета на современный русский язык. Основную работу по переводу новозаветных текстов с греческого  выполнила выпускница филфака МГУ, магистр богословия Валентина Кузнецова
 
Сегодня в Москве пройдет презентация перевода Нового Завета на современный русский язык. Основную работу по переводу новозаветных текстов с греческого выполнила выпускница филфака МГУ, магистр богословия Валентина Кузнецова
Архив NEWSru.com

Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы сегодня пройдет презентация перевода Нового Завета с греческого на современный русский язык.

"Новое издание носит название "Радостная весть" (перевод слова "Евангелие") и отличается ясностью, динамичностью изложения, не содержит архаизмов и адресовано самому широкому кругу читателей", - сообщил в интервью РИА "Новости" ведущий специалист отдела информации Российского библейского общества Владимир Вдовиков.

Цель этого общества, основанного еще в 1813 году, - обеспечить всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке, в том числе, на языках народов России и современном русском языке.

"Первый перевод Нового Завета на современный русский язык, осуществленный Российским библейским обществом несколько лет назад, разошелся тиражом 40 тысяч экземпляров. Сейчас будет издано 20 тысяч экземпляров", - отметил Вдовиков.

По его словам, работа над переводом Нового Завета началась в середине 1980-х годов по инициативе отца Александра Меня, и презентация "Радостной вести" состоится в рамках конференции "Библиологическое наследие Александра Меня и современность".

Вдовиков сообщил также, что основную работу по переводу новозаветных текстов с греческого "общепризнанного научного издания" (Тhe Greek New Testament - Stuttgart, 1993) выполнила выпускница филфака МГУ, магистр богословия Валентина Кузнецова.

"При этом учитывался опыт современных переводов Библии на английский, немецкий, испанский языки", - отметил Вдовиков.

Русская Православная Церковь пока не выразила своей официальной позиции по поводу нового издания. Однако в Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата корреспонденту РИА "Новости" пояснили, что непревзойденным и наиболее авторитетным считается канонический Синодальный перевод Библии, и все попытки осовременить текст до сих пор успехом не увенчались.