Реформация и перевод Лютером Библии на немецкий язык стали революционным моментом в истории Священного Писания
 
Реформация и перевод Лютером Библии на немецкий язык стали революционным моментом в истории Священного Писания
Архив NEWSru.com

Совет Евангелической церкви Германии (ЕЦГ ) утвердил состав специальной комиссии для проведения исследования текста Библии реформатора церкви Мартина Лютера.

Комиссия, куда входят современные библейские экзегеты (ученые, занимающиеся толкованием библейских текстов), богословы и священники, должна провести текстологическую проверку текста Священного Писания Мартина Лютера и реконструировать достоверный текст.

Итоги работы комиссии будут представлены общественности не ранее 2017 года.

Что представляет из себя Библия Лютера

Реформация и перевод Лютером Библии на немецкий язык стали революционным моментом в истории Священного Писания, отмечает немецкий библеист Конрад Эдель.

До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали таким количеством огрехов, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера помог преодолеть все препятствия.

После рейхстага в Вормсе, где Лютер был объявлен еретиком, ему пришлось скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий реформатор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок — с декабря 1521 г. по март 1522-го. В сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров были мгновенно распроданы, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.

Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Лютер сделал его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет (1529-1534). В "Послании о переводе" он рассказывает, с какими трудностями приходилось сталкиваться обоим мужам: "Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа".

В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литературном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло тринадцать изданий, каждый раз заново просматриваемых и улучшаемых Лютером и его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год напечатал примерно 100 тыс. Библий, что было для своего времени величайшим достижением.

Библия Лютера перепечатывалась в четырех типографиях за пределами Виттенберга.

В основу своего перевода Лютер положил "саксонский канцелярский язык", и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. "Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки", — объяснял Лютер в "Послании о переводе".