В Якутском епархиальном управлении накануне состоялось очередное заседание комиссии по переводу Священных и богослужебных текстов. Оно прошло под председательством главы епархии епископа Якутского и Ленского Романа
 
В Якутском епархиальном управлении накануне состоялось очередное заседание комиссии по переводу Священных и богослужебных текстов. Оно прошло под председательством главы епархии епископа Якутского и Ленского Романа
pravyakutia.ru

В Якутском епархиальном управлении накануне состоялось очередное заседание комиссии по переводу священных и богослужебных текстов. Оно прошло под председательством главы епархии епископа Якутского и Ленского Романа.

Руководитель комиссии, Саргылана Леонтьева, сообщила о работе над словарем библейских и богословских терминов на якутском языке, а также о подготовке перевода труда святителя Иннокентия (Вениаминова) "Указание пути в Царствие Небесное", сообщает сайт "Православная Якутия".

К изданию также готовится дополненный новыми переводами православный молитвослов на якутском языке.

Год назад на совещании рабочей группы по подготовке библейско-богословского якутско-русского словаря епископ Якутский и Ленский Роман отметил важность работы над этим изданием.

"Необходимость издания библейско-богословского словаря назрела, и важно не упустить момент. Епархией проделана большая работа по переводу на якутский книг Священного Писания: Нового Завета, Псалтири, молитвослова, последования Божественной литургии, учебного пособия по основам православной культуры", - заявил епископ.

"В процессе этой значительной работы происходит рождение и поиск богословских терминов на якутском языке. Их необходимо зафиксировать и укрепить с помощью научного и высокопрофессионального издания, для того чтобы участившиеся ныне и самостоятельные переводы священных и богослужебных текстов несли единое духовно-культурное осмысление", - заявил тогда архиерей.

Для участия в проекте приглашены известные знатоки якутского языка: Михаил Дьячковский-Кельбе - писатель, поэт, публицист, глубоко связанный с православной церковью, который был основным переводчиком текста Божественной литургии на якутский язык, а также старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Николаевич Ефремов, являющийся филологическим редактором перевода Нового Завета.

Перевод литургии был представлен в 2012 году, когда отмечалось 380-летие православия в Якутии.

Напомним, что в октябре прошлого года в Якутии состоялась презентация "Библии для детей" на современном якутском языке.