Первое издание Нового Завета на татарском языке
Сайт Института перевода Библии (Москва)
Первое издание Нового Завета на татарском языке
 
 
 
Первое издание Нового Завета на татарском языке
Сайт Института перевода Библии (Москва)

В Казани впервые в истории вышел в свет Новый Завет на татарском языке.

Первые попытки перевести Священное Писание на татарский язык предпринимались еще в XIX веке, напоминает агентство "Татар-информ". Однако до сих пор на татарском издавались лишь отдельные фрагменты Библии.

В 1994 году в Казани группа переводчиков, работу которых координировал научно-исследовательский "Институт перевода Библии" (Москва), приняла участие в масштабном проекте. Его успешное осуществление позволило впервые сделать полный перевод всех 27 новозаветных книг на современный татарский язык.

Вышедшее в свет издание носит название "Инжил" - именно это название Нового Завета вошло в татарский и другие тюркские языки через арабский язык вместе с исламом, отмечает координатор татарского проекта Зуфар Хамадрахимов.

При разработке лексики Нового Завета переводчики и специалисты-богословы пытались как можно более полно учесть культурно-языковые особенности татар как нации, большинство представителей которой исповедуют ислам: к примеру, имена многих библейских персонажей сохранены в их кораническом виде √ Ибрагим (Авраам), Ягъкуб (Иаков), Яхъя (Иоанн Креститель), как и центральная фигура всей книги √ Гайса (Иисус).

Внешнее оформление Нового Завета на татарском также выполнено в "восточном" стиле: золотое тиснение на фоне темно-зеленого переплета, орнаментальная рамка на каждой странице библейского текста и др.

Книга выпущена издательством "Идел-Пресс" 25-тысячным тиражом.